中新網2月9日電(上官云) 近日,“古詩版阿黛爾金曲”在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點贊,一股“網絡流行語翻譯文言文”熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股“文言文神翻譯”潮流的同時,“傳承中國傳統(tǒng)文化”的話題再次引起公眾關注。 網絡流行語現文言文版”神翻譯” 近日,“網絡流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”在網上走紅,讓文言文翻譯徹底“火”了。網友們紛紛發(fā)揮“創(chuàng)造力”,不僅翻譯現代白話文,亦涉及英文歌曲。 比如“富賈,可為吾友乎”“寡人倍感愛之所失”……初見這幾句文言文,可能多數人不知所云,但如果對照網絡流行語“土豪我們做朋友”、“缺愛”……這些話的意思便一目了然。 登上文言文“大雅之堂”的流行語并非僅此幾句。還有“我和我的小伙伴們都驚呆了”被譯為“寡人與眾愛卿皆瞠目結舌”、“何棄療”被譯為“汝何如停療”,讀來令人捧腹。 而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也出現了文言文版的“神翻譯”,曲名被譯為“另尋滄海”,歌詞“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”則是“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾”;“Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此種酸甜苦咸,世上誰人堪相言?” 除此之外,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。這些優(yōu)雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網友紛紛表示“給母語點贊”。 |
相關閱讀:
- [ 02-07]網上刮起 “最炫文言風” 英文開啟文言文模式
- [ 01-26]香港官員:港重新推出文言文教學并非要死記
- [ 11-14]IT男月薪3000元自嘆入錯行 寫600字文言文辭職
- [ 12-26]計算機男碩士寫文言文論“翹課” 元芳你怎么看
- [ 05-24]薌城老街上的代書人 四年來他寫了400多封文言文家書
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節(jié)目許可(互聯網視聽節(jié)目服務/移動互聯網視聽節(jié)目服務)證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團擁有東南網采編人員所創(chuàng)作作品之版權,未經報業(yè)集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327