讓兩國文化交流繼續(xù)蓬勃發(fā)展——訪捷克漢學(xué)家李素
2016-03-29 22:43:20? ?來源:光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》 責(zé)任編輯:陳瑋 李艷 |
分享到:
|
【特別報(bào)道】 在中國國家主席習(xí)近平開始對(duì)捷克進(jìn)行國事訪問之際,本報(bào)記者采訪了捷克著名漢學(xué)家李素。作為捷克新一代漢學(xué)家、著名中國文學(xué)翻譯家,李素翻譯的中國作家閻連科的作品《四書》獲得了捷克年度最佳譯著獎(jiǎng)。此外,她還創(chuàng)辦了“新”(“XIN”)出版社,翻譯出版了很多中國當(dāng)代文學(xué)作品。 圖為李素 任鵬供圖 記者:您的“新”出版社已經(jīng)出版了很多中國作家的書籍,其中誰的作品最受歡迎?中國作品在捷克知名度高嗎? 李素:我們的讀者群相當(dāng)穩(wěn)定,自從2012年我們出版第一部作品以來就不斷壯大和增長。引起最大反響的是閻連科的《四書》,這本書被捷克最負(fù)盛名的年度文學(xué)獎(jiǎng)Magnesia Litera評(píng)選為2013年三本最佳譯著之一。閻連科也于2014年在布拉格獲得國際卡夫卡文學(xué)大獎(jiǎng),成為繼日本作家村上春樹之后第二位獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲作家,這是中國當(dāng)代作家在捷克獲得的前所未有的成就和認(rèn)可,所以這也是對(duì)我們的“新”系列書目最大的贊賞。 對(duì)于第二個(gè)問題,我敢說,中國古代文學(xué)在捷克的知名度相當(dāng)高,老子的《道德經(jīng)》有很多的翻譯版本,多年來保持很好的銷量,古代詩詞也是。但現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)相對(duì)來說有一段時(shí)間被忽略了,這也不是一兩年就能改變的事實(shí)。這也是我們?yōu)槭裁礇Q定翻譯出版中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為中國20世紀(jì)也產(chǎn)生了很多優(yōu)秀的作家,非常值得我們的讀者關(guān)注。 記者:未來您的出版社還會(huì)出版哪些中國作家的作品? 李素:有很多計(jì)劃。我們會(huì)繼續(xù)出版閻連科和余華的作品,也計(jì)劃介紹更多當(dāng)代作家,比如格非、東西、賈平凹等,還準(zhǔn)備更多推廣中國女作家作品,如楊絳、王安憶、盛可以和方方等,此外還想重新翻譯魯迅、周作人、老舍、錢鐘書等著名作家的小說。我們想法很多,缺乏的是時(shí)間。除了我們的出版社以外,我很高興其他捷克出版社也開始注意到中國有好的作家和作品了,捷克幾個(gè)大型出版社,比如青年戰(zhàn)線出版社陸續(xù)出版了莫言的作品,Odeon出版社今年開始出版劉震云的作品,Host出版社計(jì)劃出版劉慈欣的《三體》。 記者:您對(duì)目前中國和捷克文學(xué)以及文化交流有哪些想法和建議? 李素:捷克正面臨中捷關(guān)系一個(gè)很大的轉(zhuǎn)折,但媒體幾乎只是報(bào)道有關(guān)投資和商業(yè)的消息。這些在當(dāng)今世界里固然很重要,但我認(rèn)為健康的社會(huì)除了經(jīng)濟(jì)以外也不能缺乏其他方面,尤其是文化,其中包括藝術(shù),也包括文學(xué)。希望我們兩國之間的文化交流能繼續(xù)蓬勃開展。 就文學(xué)互譯而言,捷克青年翻譯者近幾年開始多起來,有四五位比較有前途的青年翻譯者我很欣賞。我也希望中國將來有更多青年翻譯家翻譯捷克當(dāng)代文學(xué)作品,據(jù)我所知,目前中國懂得捷克語而且有文學(xué)修養(yǎng)的學(xué)者還比較少,或許我們可以在這方面加深合作,搭建平臺(tái)讓捷克作家或詩人更多地與中國翻譯家交流,有更多的優(yōu)秀翻譯作品問世。(光明日?qǐng)?bào)布拉格3月28日電 光明日?qǐng)?bào)駐布拉格記者 任 鵬) |
相關(guān)閱讀:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào) 大 中 小】 |