【中國夢·大國工匠】三峽電廠檢修中的“定海神針”
2016-12-01 16:24:24? ?來源:光明網(wǎng)-經(jīng)濟(jì)頻道 責(zé)任編輯:陳曦 陳曦 |
分享到:
|
但是凌偉華偏偏特立獨(dú)行,整天抱著個(gè)英文大字典自己在那琢磨英文的資料。“何苦呢,這部由現(xiàn)成的翻譯好的嗎?”胡軍有時(shí)候勸他,“你又沒有英文基礎(chǔ),這不給自己太麻煩嗎?” 但凌偉華也有自己的道理:“這么能說是無用功?之前找人翻譯的有一些專業(yè)術(shù)語他們也搞不明白,而且他們沒在一線干過,想當(dāng)然的就翻譯了,這種資料讓工人怎么看得懂。” 事實(shí)證明,和一線生產(chǎn)有點(diǎn)脫節(jié)的翻譯確實(shí)給工人們的認(rèn)知造成了一定的困擾。“在檢修測試中有一個(gè)‘dry test’和‘wet test’的專業(yè)術(shù)語的翻譯,翻譯人員直譯成了‘干測試’和‘濕測試’,這可讓很多工人頭疼了很長時(shí)間,都在想什么意思呢?”胡軍舉了個(gè)例子。 這時(shí)候,整天抱著英文字典的“偽翻譯專家”凌偉華來了,他想了想:“嗐,不就是無水試驗(yàn)和有水實(shí)驗(yàn)嗎?”這么一說,工人們才明白,都笑了起來,這么簡單的一個(gè)事而因?yàn)榉g問題卻讓一干人困擾了這么長時(shí)間。 就沖這,工友們對凌偉華“啃”英文字典的行為服了。 “只有自己理解了,再結(jié)合工作中的經(jīng)驗(yàn)才能明白原文的意思,你只會(huì)英語或者只會(huì)埋頭干都不行,得多琢磨。”凌偉華這樣總結(jié)。在他的工友看來,凌偉華對工作上的事要求很嚴(yán)格,不論對自己還是身邊的人,他總是說要給自己一個(gè)高標(biāo)準(zhǔn)。 30多年來,凌偉華一只堅(jiān)堅(jiān)守在調(diào)速器檢修的崗位上,期間有過急躁也有過厭倦,但卻總沒有改變他精益求精的追求。 羅馬不是一日建成的,三峽水電站當(dāng)下的成績也不僅僅是一個(gè)人努力的成果,像凌偉華這樣的始終堅(jiān)守在一線崗位上的工人還有很多,也許他們沒有驚人的成績,也許他們的能展露身手的空間只有狹小的幾平米,也可能他們從未引起過多的關(guān)注,但他們一直秉持著對工作的熱情,為整體的建設(shè)添磚加瓦。 “靜下心來,發(fā)現(xiàn)工作的樂趣,這是最大的也是最簡單的秘訣。 ? |
相關(guān)閱讀:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào) 大 中 小】 |