中國文學國際影響力提升(文學聚焦)
2017-05-03 23:38:25? ?來源:人民日報海外版 責任編輯:陳虹虹 王祥楠 |
分享到:
|
中國當代作家作品西語推廣項目 作家格非的小說《隱身衣》(人民文學出版社出版)最近獲美國蘇珊·桑格塔翻譯獎。如今,中國作家越來越多地在國際上獲獎。一些中國文學作品在國外的銷量也非常可觀,比如《三體》英文版全球銷售超過25萬冊,《解密》英文版和西文版銷售均超過5萬冊,英文版進入美國亞馬遜總銷售排行榜前100名,西文版名列西班牙文學銷售總榜第二?!度嗣裎膶W》外文版推出了英文、法文、意大利文、德文、俄文、日文、西班牙文等9個語種的版本,2016年一年出版各語種版本共計20期,得到了世界各國讀者、專家的好評,其中,《人民文學》雜志阿拉伯文版在埃及發行12000冊。中國文學越來越受到國際上的關注,影響力越來越顯著。文學界和其他有關方面作出積極努力,傳播中國故事、中國聲音,展現中國風貌,讓外國民眾通過欣賞中國作家的作品深化對中國的認識,增進對中國的了解,感受藝術魅力,加深對中華文化的認識和理解。 國外對中國文學作品需求越來越大 以前我們向國外推介中國文學作品,現在國外主動找我們買文學作品版權的越來越多。人民文學出版社副總編肖麗媛介紹,中國文學作品輸出的地域擴大了,以前主要是亞洲,現在輸出到歐美、拉美、阿拉伯國家,輸出語種越來越多。今年4月22日的阿拉伯書展展出10本中國文學作品,其中人民文學出版社有4本,是國外主動提出翻譯。鐵凝的《永遠有多遠》泰文版發行了兩萬冊。 談到中國文學越來越受到國際關注的原因,肖麗媛認為,隨著中國國力增強,世界對中國越來越關注。而政府對于文學走出去的資助力度也越來越大,經典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程等幾大走出去工程的實施,加大了中國當代優秀文學作品的翻譯出版和海外推廣力度。同時作家本人國際意識越來越強。 《人民文學》雜志阿拉伯文版總監艾哈邁德·賽義德說,《人民文學》阿文版在埃及發行后,埃及整個國家都在談中國文學,大家對莫言、遲子建、劉震云、吉狄馬加等中國作家的作品很感興趣,他們向阿拉伯世界講述中國故事?!拔覀冎皇翘峁┙o阿拉伯讀者作品,讓他們自己去了解?!粠б宦贰h受到阿拉伯政府和人民的關注和歡迎。我們向阿拉伯世界翻譯出版了上千冊中國圖書,其中包括中國文學作品。通過這些圖書的翻譯和介紹,阿拉伯語讀者開始意識到,世界上有一種模式叫中國道路,它和西方國家不一樣,這很重要?!?/p> “80后”作家張悅然說,意大利有兩家出版社看到《人民文學》意大利文版上刊登的她的小說后找到她,如今她已經跟這兩家出版社簽訂了出版合同。《人民文學》外文版對外推廣中國文學和中國作家確實是有效的。 五洲傳播出版社2011年就啟動了中國當代文學西語推廣項目,第一批推出30個中國作家。五洲傳播出版社副社長荊孝敏說,當時中國作家受拉美文學影響很大,而中國作家在拉美的影響與此不對等,這其中包括語言問題、文化差異問題。開始推出這個項目很難,當時中國與拉美文化交流還不多,缺乏相關渠道。中國作家也不感興趣,麥家當時就表示,自己作品在國內有很大發行量,不愿走出去。對此,出版社做了艱苦的工作。如今中國國際影響力越來越大,與拉美交流越來越多,高層互訪越來越多。2012年莫言獲諾貝爾獎后,作家走出去積極性越來越高,影響力越來越大。麥家的《解密》《暗算》由西班牙最大的出版社新星出版社出版。2013年出版的西語版《解密》,3萬冊都賣完了。五洲傳播出版社對外出版了32本當代作家作品,對外版權輸出20多種,秘魯甚至有這些作品的盜版。 荊孝敏說,隨著中國走到世界舞臺中央,國外對中國文學作品需求也越來越大,自己見證了這個過程?!?999年參加美國書展,我們送他們書他們都不要,現在他們花錢來買版權,需求大,熱情也高?!?/p> 中國當代文學海外閱讀取向發生變化 肖麗媛發現,與國外讀者需求對路、反映時下中國社會現狀的作品更受歡迎。國外讀者希望通過文學作品了解中國社會,對反映當下社會生活的年輕人作品如“70后”作家作品更重視。 “中國文學的巨大體量、中國作家在時代變革中的復雜經驗,能夠產生出很多優秀作品?!笨苹米骷彝鯐x康對中國文學充滿信心:“莫言獲得了諾貝爾文學獎,曹文軒獲得了國際安徒生獎,劉慈欣的《三體》也獲得了雨果獎,這充分說明中國當代文學作品的質量過硬。他們幾位絕不是中國當代文學的孤峰,希望更多的作家作品能夠走出去,產生更大的社會影響?!?/p> 作家魯敏通過和版權代理方的交流發現,中國當代文學的海外閱讀發生了需求上的變化,相較之前古代文學和描寫中國鄉村生活的作品而言,現在的讀者更希望看到更多關于當下中國城市和年輕人生活的描寫。這反映了外國閱讀市場對中國文學有一種類似于媒體的期待,希望通過文學來了解中國當下正在發生什么。她期望能看到另一種變化,即在兼顧到對一個國家和民族命運關注的同時,也能關注到中國作家在文學永恒主題和文學藝術本體上的不懈探尋。 多方共同努力推動中國文學走出去 中國文學的國際影響力提升,得益于有關方面采取多種行之有效的方法,推動中國文學走出去。 在荊孝敏看來,文學作品輸出要注意翻譯的質量,翻譯的文學性。五洲傳播出版社的文學作品對外翻譯采取中外合作方式,國內譯者翻譯,國外作家用文學語言校正。出版社每年都帶中國的作家們到拉美訪學講課,國外也主動邀請麥家等中國作家去交流。“70后”作家的作品在國外受歡迎,“80后”“90后”作家逐步成長起來了,文學走出去越來越順暢?!?0后”“80后”作家出去,直接能用英語交流。中國當代作家作品拉美推廣項目第一期出了32本,還要再做到100多種,讓國外對中國文學概貌有大致了解。阿拉伯地區和拉美多為發展中國家,與中國傳統關系較好,中國發展模式對他們有較大吸引力。 據《人民文學》雜志副主編李東華介紹,《人民文學》外文版每期以文學性主題形式策劃選題,圍繞主題選擇中國當代文學代表性作家作品,同時兼顧國外讀者的閱讀期待。在翻譯方面,邀請外國母語譯者翻譯,適合國外讀者的閱讀習慣。通過與國外出版社、高校、孔子學院的合作,進行推介,擴大了中國當代文學的影響力。 肖麗媛表示,人民文學出版社開展了與意大利、拉美、西班牙互譯工程,以情感、飲食、動物等為主題,將葛亮、張楚、魯敏、曹寇等作家作品譯成西語作品,將馮唐、張楚、張悅然等作家作品譯成意大利語。意大利方面主動邀請中國作家去交流。此外,人民文學出版社還通過數字出版、多媒體融合方式推介中國作家作品,制作以外國人視角采訪中國作家的視頻,覆蓋面前所未有。 |
相關閱讀:
- [ 04-20]多部中國文學作品將在馬來西亞出版發行
- [ 01-20]文化聯姻 第三屆兩岸中國文學研究座談會在臺舉行
- [ 01-20]第三屆兩岸中國文學研究研討會在臺灣舉行
- [ 05-10]中國文學名家看泉州:刺桐花正紅 絲海再揚帆
- [ 05-10]“中國文學名家看泉州”文學采風活動側記
- [ 04-18]第五屆出土文獻與中國文學史研究學術研討會在漳舉行
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |