影視譯制:讓好作品更好地“走出去”
2018-05-10 10:37:16? ?來源:光明日?qǐng)?bào) 責(zé)任編輯:劉瑋 我來說兩句 |
原標(biāo)題:影視譯制:讓好作品更好地“走出去” 從《媳婦的美好時(shí)代》到《溫州一家人》,從《生活啟示錄》到《甄嬛傳》,過去幾年中國影視作品“走出去”的步伐明顯加快,然而,相較于電影年產(chǎn)六七百部、電視劇年產(chǎn)一萬三千多集的總量,“走出去”的中國影視作品仍然是少數(shù)。語言是制約影視作品“走出去”的重要障礙,很多好作品因?yàn)槿狈Ω咂焚|(zhì)的譯制而走不出國門。 為提高譯制水平,讓優(yōu)秀的影視作品能夠?yàn)槭澜绺鲊嗣窆餐窒恚眨晌幕吐糜尾客饴?lián)局、國家廣播電視總局國際合作司共同主辦,中國傳媒大學(xué)、中國文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在北京舉辦。來自美國、加拿大、澳大利亞、意大利、奧地利、俄羅斯、法國、英國、烏拉圭、坦桑尼亞、埃及、斯里蘭卡、塞內(nèi)加爾等24個(gè)國家的專家學(xué)者及影視機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,圍繞“影視互譯文化共享”主題展開研討,共同為中國影視作品的對(duì)外譯制支招。 1.明確目標(biāo)受眾,減少“文化折扣” 在我國影視作品對(duì)外譯制實(shí)踐中,有一個(gè)很有意思的現(xiàn)象:《三國演義》《水滸傳》等歷史題材作品,在日本、越南等東亞、東南亞國家很受歡迎,可在非洲,這些作品卻不怎么受待見,受到非洲觀眾追捧的是《媳婦的美好時(shí)代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活劇。 同樣優(yōu)秀的作品,何以在不同國家會(huì)有不同的傳播效果?影視譯制研究專家王魏指出,影視譯制不僅僅是把臺(tái)詞翻譯成另一種語言,而是一個(gè)跨文化傳播的過程,譯制作品要想獲得觀眾的認(rèn)可,首先要明確目標(biāo)定位,即“走去哪”。因?yàn)槲幕尘安煌娜耍斫饬Α⑴d趣點(diǎn)必然有差異,如果不能明確定位目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)人群選擇相應(yīng)的傳播內(nèi)容和策略,譯制作品傳播的有效性就會(huì)大打折扣。 目前,我國影視譯制劇對(duì)外傳播,主要集中在亞洲、歐洲、北美洲以及非洲。以日本、韓國、越南等為代表的東亞、東南亞國家,與我國地域相鄰、歷史相近、文化同源,那里的觀眾對(duì)中國的歷史劇、武俠劇、文學(xué)改編的作品有濃厚興趣。而歐美國家跟我國文化差異較大,那里的觀眾比較喜歡中國的功夫題材作品。非洲由于文化歷史與我國均有很大差異,那里的觀眾很難理解以“忠君愛國”為主題的中國古裝劇,也看不懂爾虞我詐的宮斗劇,但非洲國家與中國同為發(fā)展中國家,非洲當(dāng)代人的戀愛、生活、奮斗、家庭,跟中國人有很大的相似性,所以表現(xiàn)當(dāng)代中國年輕人生活、工作、家庭的影視作品在那里很受歡迎。 王魏建議,影視譯制在對(duì)外傳播過程中,要找到能夠突破地域空間局限的共同價(jià)值,減少因語言、歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度的差異所帶來的“文化折扣”,同時(shí)利用好中國元素以保持民族差異性,進(jìn)而激發(fā)當(dāng)?shù)赜^眾的好奇心。 不僅是影視題材,譯制方法和譯制手段也要根據(jù)受眾的特點(diǎn)區(qū)別對(duì)待。中國傳媒大學(xué)副教授金海娜舉例說,法國、德國、西班牙等國比較喜歡配音譯制,挪威、丹麥等北歐國家有著觀看字幕翻譯作品的傳統(tǒng),而俄羅斯、波蘭、立陶宛等國則有著觀看解說配音作品的傳統(tǒng)。中國的影視作品外譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)國的實(shí)際情況,選擇合適的譯制方法。 2.多條腿走路,壯大對(duì)外影視譯制的力量 目前,我國影視作品對(duì)外譯制,主要有政府支持的官方模式和依靠市場的商業(yè)模式兩種。政府的支持,在短期內(nèi)取得了明顯的效果,自2012年以來,我國先后實(shí)施了中非影視合作工程、喀爾喀蒙古語譯制項(xiàng)目等,已有1600部中國影視劇被譯成了36種語言,登上了100多個(gè)國家的電視熒屏。“從長期來看,還是需要推進(jìn)影視譯制的市場化運(yùn)作,積極發(fā)揮民間影視譯制力量的作用。”金海娜說。 在非洲熱播的《媳婦的美好時(shí)代》走的是國家推動(dòng)和商業(yè)運(yùn)作相結(jié)合的模式。該劇由政府部門委托中國國際廣播電臺(tái)譯制,坦桑尼亞國家電視臺(tái)最先購買了版權(quán)。熱播后,非洲不少國家也要求播放《媳婦的美好時(shí)代》,坦桑尼亞國家電視臺(tái)則有償向這些國家出讓轉(zhuǎn)播權(quán),收益由中坦雙方共享。這種在政府推動(dòng)下的商業(yè)運(yùn)作模式,在非洲比較通行,但市場化程度仍比較低。金海娜認(rèn)為,每個(gè)國家具體的商業(yè)化運(yùn)營還是需要建立在對(duì)對(duì)象國的充分調(diào)研的基礎(chǔ)上。 近些年,借助于互聯(lián)網(wǎng)工具,大量翻譯發(fā)燒友自發(fā)翻譯起影視作品,“字幕組”就是其中的代表。“字幕組”等民間翻譯力量的翻譯水平盡管參差不齊,但卻攪動(dòng)了影視譯制行業(yè)。中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院麻爭旗教授認(rèn)為,應(yīng)該團(tuán)結(jié)引導(dǎo)這些民間翻譯力量投入到對(duì)外影視作品的譯制中來,引導(dǎo)他們?yōu)榇龠M(jìn)中國影視的外譯發(fā)揮積極作用。 目前,中國影視作品的對(duì)外譯制,缺乏國際譯者的合作,依靠的主要是中國人,“我們需要更多外國人將中國的影視作品翻譯成他們的母語”。 3.加強(qiáng)人才培養(yǎng) 破解人才困境 在國外看電影《孔子》的譯制片時(shí),巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳發(fā)現(xiàn)第一句字幕就譯錯(cuò)了,“春秋時(shí)期”被翻譯成了“戰(zhàn)國時(shí)期”,這說明目前影視翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)還有很大的提升空間,也反映了我國專業(yè)性影視人才短缺的現(xiàn)狀。目前,影視譯制的人才,尤其是小語種影視譯制人才的培養(yǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)實(shí)的需要,我國高校中現(xiàn)只有中國傳媒大學(xué)同時(shí)開設(shè)有影視譯制本科、碩士、博士專業(yè)。 在陜西教育學(xué)院外國語言文學(xué)系副教授高暉看來,影視譯制是一項(xiàng)專業(yè)性較強(qiáng)的工作,并不是懂外語的人都可以做影視譯制工作,影視譯制翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練和實(shí)踐檢驗(yàn)。比如,字幕的翻譯除了要注意語言和文化的差異之外,還受到很多限制,最主要的是受到字?jǐn)?shù)和時(shí)間的限制。一般說來,屏幕上每次只能顯示一行字幕,如果是雙語字幕的話可以兩行并列,而每行最多允許容納十五個(gè)字,如何用十五個(gè)字表達(dá)完整的意思,使觀眾明了,是字幕翻譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。另外,字幕對(duì)應(yīng)的是演員的對(duì)白,一般來講一行字幕對(duì)應(yīng)一句對(duì)白,對(duì)白講完,字幕就應(yīng)收回。因此,字幕在屏幕上能持續(xù)多久,也在一定程度上影響著字幕的長短。因此,影視翻譯對(duì)譯者有較高的要求,而目前我國懂外語的人很多,但符合影視譯制翻譯要求的人才卻嚴(yán)重不足。 高暉建議加大影視譯制人才的培養(yǎng)力度,比如影視譯制機(jī)構(gòu)可與專業(yè)院校合作,培養(yǎng)專業(yè)的字幕翻譯人才和配音人才,以盡快改變影視譯制良莠不齊的現(xiàn)狀。金海娜指出,許多從事影視對(duì)外譯制的人員沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),邊干邊學(xué)的現(xiàn)象比較普遍,因此,應(yīng)加大對(duì)在職影視譯制人員的培訓(xùn)力度。 近年來,外譯的中國影視作品數(shù)量日益豐富,但尚未建立起有效的評(píng)估機(jī)制,對(duì)譯制內(nèi)容、翻譯策略、譯者、譯制過程等問題缺乏考察和評(píng)估,譯制效果往往也只是通過收視率和媒體報(bào)道來評(píng)判,渠道過于單一。金海娜建議,未來可以嘗試建立涵蓋對(duì)譯制內(nèi)容、譯制主體、譯制受眾、傳播途徑和傳播效果的科學(xué)評(píng)估機(jī)制,以迅速獲得有效反饋,及時(shí)調(diào)整、完善對(duì)外譯制活動(dòng)。 |
相關(guān)閱讀:
- [ 04-29]中國短視頻產(chǎn)業(yè)基地落戶廈門 未來將集聚一流青年影視人才
- [ 04-25]繪簸箕畫嘗封肉 同安三大景區(qū)邀您開啟“五一”假期
- [ 04-19]業(yè)內(nèi)人士預(yù)計(jì):中國票房2022年將超900億元
- [ 04-19]廈門影視產(chǎn)業(yè)頻頻發(fā)力 近期出臺(tái)的18條舉措再添政策紅利
- [ 04-18]同安影視城將舉辦首屆宮廷“尬舞”主題活動(dòng)
- [ 04-08]婁藝瀟:影視劇“客串”走紅 音樂劇“科班”充電
- [ 04-05]莫桑比克舉辦配音大賽 助力中國影視劇走進(jìn)非洲
- [ 04-04]互助抱團(tuán)出海 香港內(nèi)地影視業(yè)勇闖天涯
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào) 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號(hào):1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號(hào)
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號(hào) 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327