新華社開羅4月22日電 通訊:以書為媒 交流互鑒——記中國與中東文化橋梁的建設(shè)者 新華社記者李芮 夏晨 王守寶 文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。有這樣一群人和出版機(jī)構(gòu),以書為媒,用阿拉伯語、希伯來語和波斯語這些流傳久遠(yuǎn)的語言,不斷建設(shè)著中國與中東國家間文化交流的橋梁。 上海外國語大學(xué)教授王有勇,將《荀子》《列子》等中華典籍譯成阿拉伯語,將中國古代思想盛宴介紹給阿拉伯世界。他還帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),翻譯中國領(lǐng)導(dǎo)人的著作,對外宣介中國治國理政的成功經(jīng)驗(yàn)。 從事了數(shù)十年翻譯工作的王有勇說,譯者要有國際視野,心懷國家定位和戰(zhàn)略,還要“走出象牙塔,肩負(fù)更多社會(huì)責(zé)任感”。2020年,面對席卷全球的新冠疫情,王有勇應(yīng)邀無償翻譯電子童書《新型冠狀病毒走啦》,向阿拉伯兒童普及防疫知識。 五洲傳播出版?zhèn)髅接邢薰?簡稱“五洲”)圖書出版中心國際合作部副主任楊雪告訴記者,阿拉伯地區(qū)一直是五洲圖書業(yè)務(wù)深耕的重要區(qū)域,近年來出版了“人文中國書系”“全球治理中國方案”等200余種阿拉伯語圖書,向阿語地區(qū)輸出120余項(xiàng)圖書版權(quán)。 數(shù)字閱讀蓬勃發(fā)展也促進(jìn)了中阿之間尤其是青年一代的文化交流。五洲圖書出版中心數(shù)字出版部主任董宇說,他們打造的數(shù)字閱讀平臺集納了百余部中國和阿拉伯國家的電子書和音頻書,在阿拉伯?dāng)?shù)字閱讀平臺排行榜名列前茅,被譽(yù)為“送給阿拉伯讀者的中國禮物”。 在以色列出版家皮埃爾·赫澤爾·拉維位于耶路撒冷的家中,記者看到,漢語拼音“你好”的迎客標(biāo)牌醒目地掛在墻上,“第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的獎(jiǎng)杯放在醒目的位置。這只獎(jiǎng)杯鐫刻了他與中國數(shù)十年的不解情緣。 拉維自八九歲起便開始閱讀與中國有關(guān)的歷史書籍。當(dāng)時(shí),希伯來語的涉華書籍非常有限,這讓他感到非常遺憾。兒時(shí)的心結(jié)變成拉維日后的職業(yè)方向。他成立了以自己名字命名的出版社,并聘請業(yè)內(nèi)優(yōu)秀譯者,將11本中國圖書編譯為希伯來語出版發(fā)行,包括《中國之路》《中國的抉擇》等介紹中國發(fā)展情況的書籍。 2019年,年近六旬的拉維訪問了成都,第一次品嘗到辣味十足的火鍋、親眼看了憨態(tài)可掬的熊貓。除了傳統(tǒng)的中國文化符號,中國完備現(xiàn)代的基礎(chǔ)設(shè)施、高速發(fā)展的科技,令他贊嘆不已。“中國早已不再是我幼時(shí)從書中所了解的那個(gè)中國!”這也更堅(jiān)定了他出版更多中國書籍的決心。拉維已同中國出版機(jī)構(gòu)簽署了更多協(xié)議,要把更多中國書籍帶給以色列讀者。 “書籍是連接人們的重要橋梁。我們可能不懂彼此的語言,不夠了解彼此的文化,但書籍可以讓多元文化和諧交融。”拉維說。 在伊朗,有一位叫胡賽因·伯拉里的小伙子,本科畢業(yè)于德黑蘭大學(xué)孔子學(xué)院,懷著對中國文化的向往和熱愛,于2018年來到中國蘭州大學(xué)攻讀漢語國際教育專業(yè)碩士學(xué)位。在接受記者采訪時(shí),伯拉里說,“書籍可以傳播一個(gè)國家的思想、觀點(diǎn)和文化”,盡管互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展讓人們獲取信息的渠道變得更加豐富,但書籍仍是不同文化交流互鑒不可替代的方式。 伯拉里說,介紹中國古老歷史文化以及現(xiàn)當(dāng)代發(fā)展情況的書籍,對伊朗讀者非常有吸引力。2020年初伊朗新冠疫情肆虐時(shí),伯拉里和他的朋友們利用語言優(yōu)勢,把中國權(quán)威專家們總結(jié)的防疫指南分享給伊朗民眾。“很多伊朗人從中國專家的防疫指南中獲得了與新冠病毒斗爭的經(jīng)驗(yàn)和幫助!”他回憶說。 據(jù)了解,近年來,“當(dāng)代中國”“中國文化”系列等20余種波斯文圖書被擺上伊朗書店的書架,中國作家麥家的《解密》《暗算》《風(fēng)聲》等,徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》等多部文學(xué)作品在伊朗出版。此外,“中國文化系列”等十余種土耳其語圖書登上伊斯坦布爾和安卡拉書店的“中國書架”。(參與記者王卓倫) |
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22
2022-04-22