《平凡的世界》 只要不失靈魂,方言話劇并無(wú)水土不服 方言話劇作為打開經(jīng)典的另一種方式,前幾年一度成為舞臺(tái)的一股清流。除了此次晉京的陜西人藝版《白鹿原》《平凡的世界》和《主角》,金宇澄筆下的《繁花》也直接選擇了全程上海方言,就是先天京味兒的《茶館》也曾被置換成了天府遍地皆是的大茶館。不同的改編路徑,卻有著晉京時(shí)同樣的忐忑。不過(guò),敢以方言走天下,其背后傳遞的還是對(duì)本土文化的自信。 以金宇澄茅盾文學(xué)獎(jiǎng)同名作品為藍(lán)本的《繁花》,被滿臺(tái)的上海籍演員以“舞臺(tái)連續(xù)劇”的形式,以一群在歷史上無(wú)名無(wú)姓的小人物呈現(xiàn)出上海的城市畫卷圖景。對(duì)于上海以外的觀眾而言,石門路拉德公寓、茂名路南昌公寓、國(guó)泰電影院、淮海路國(guó)營(yíng)舊貨商店等地標(biāo)可能缺乏感同身受,但《繁花》本就濃墨鋪陳上海的平凡世相里,走街串巷的人物群像,織錦般的市井百態(tài),因此,全程方言演出使得舞臺(tái)氣質(zhì)也與原著保持一致,還原出了金宇澄筆下的敘事風(fēng)格。有人稱其是上海的《茶館》,在洋房弄堂里穿梭,透過(guò)普通人的窗窺見時(shí)代的大悲喜。 天府之國(guó)、千里之外,四川話的幽默盡人皆知,但如何傳遞出老舍先生的京味兒幽默,俚語(yǔ)、掌故又如何置換,考驗(yàn)的是創(chuàng)作者的智慧與文化積累。《茶館》,這部東方舞臺(tái)的奇跡,多年來(lái)除北京人藝,幾乎無(wú)人敢碰,如果不是川籍北京人藝導(dǎo)演李六乙坐鎮(zhèn),恐怕也不會(huì)有川語(yǔ)《茶館》的誕生。茶文化與巴蜀文化的融會(huì)貫通,“掌柜的”成了“老板兒”,“他媽的”轉(zhuǎn)為“龜兒子”,就連“大傻楊”的數(shù)來(lái)寶也成了四川曲藝的金錢板,似乎也并不違和。在李六乙看來(lái),四川方言中的幽默與老舍先生的幽默從地域人情上講似乎也一脈相承。 無(wú)論上海還是成都,城市的魅力很大程度上來(lái)自于城市語(yǔ)言,婉轉(zhuǎn)的發(fā)音,獨(dú)有的幽默,滬語(yǔ)的綿力,川語(yǔ)的疊詞,雖有時(shí)似懂非懂,卻以世俗的鮮活傳遞著城市的性格。提到上海總會(huì)與“風(fēng)情”二字相連,而與振聾發(fā)聵的“雄起”匹配的則是麻辣,演員們一張嘴就是層層疊疊的煙火氣,只要不失靈魂,方言話劇也并無(wú)水土不服。 |
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23
2022-11-23