• <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
    <input id="00ikk"><del id="00ikk"></del></input>
  • <bdo id="00ikk"></bdo>
  • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
  • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
    • <bdo id="00ikk"></bdo>
      直通屏山|福建|時評|大學城|臺海|娛樂|體育|國內|國際|專題|網事|福州|廈門|莆田|泉州|漳州|龍巖|寧德|南平|三明
      您所在的位置:東南網 > 國內> 文化 > 正文

      中國文學要帶著“本土文學特質”飛揚海外

      2018-08-08 16:16:50??來源:文匯  責任編輯:陳曦   我來說兩句

      今年以來,中國文學頻頻在海外掀起“熱浪”:金庸小說《射雕英雄傳》英譯本在英國暢銷,連連加印;周浩暉的懸疑小說《暗黑者》以11萬美元的預付版稅,創中國小說海外交易紀錄;魯羊的先鋒小說《銀色老虎》被知名英文文藝期刊刊登……當代的中國文學正以前所未有的多元面貌,呈現在世界面前。

      與此同時,不少人注意到,在“出海”的中國文學作品中,一些譯文僅以保留故事情節為主,在行文、遣詞方面進行了諸多“本土化”的改寫。換言之,中國文學中的“文學”特質,成了許多作品在翻譯中流失的部分。有專家呼吁,中國文學的審美也是文化輸出的重要組成部分,應當在海外傳播時更多保留其藝術性,讓中國文學之美在異域生根、開花、結果。

      許多中國文學到了海外只見“中國”不見“文學”,背離了文學作品的根本價值

      不久前,一位作家在座談活動中,談及自己作品在外譯時遇到的問題:他認為段落是有文體特征的,但英文版從“讀者立場”考慮,重新切分了段落;他寫當下的時間,從頭到尾都用同一個詞,以此強化特定的文字風格,但英文版為了避免重復而改成了不同的詞……

      近年來,在中國文學作品的“出海”過程中,這樣的情況并不在少數。甚至有不少作品到了國外只剩下“中國”,不見了“文學”。

      譯者和出版方所謂的“讀者立場”,很大程度上還是基于這樣的一種市場判斷:外國讀者閱讀中國文學,主要目的是借此了解中國。所以在一些人眼中,翻譯中國文學,故事情節是核心,“獵奇”內容是加分項,而文體、表達等文學特質不僅“無足輕重”,甚至可能會影響當地讀者的流暢閱讀。早些年漢學家葛浩文對莫言小說“連譯帶改”的譯法,更似乎給出了一種經市場驗證有效的成功模板,被視為中國文學向世界傳播的范式。

      海外讀者真的不關心中國作品中的文學特質嗎?今年6月,中國作家魯羊的小說《銀色老虎》登上了某知名英文文藝期刊。隨文配發的作家專訪專門對作品的藝術性進行了深入探討,包括敘述視角的切換、意象的象征意義等細節,引起了許多讀者的興趣。

      浙江大學文科資深教授、翻譯家許鈞認為,跨國的文學交流當然有增進認知的功能,但更重要的是審美期待的互換。剝離了文學性,實際上就等于背離了文學作品的根本價值。中國文學走出去,應當讓海外讀者在了解中國社會的同時,也學會欣賞中國文學的審美。

      隨著中國文化持續走出去,世界對中國文學的興趣必將逐步聚焦于文學本身

      在不少專家看來,中國文學在譯出時出現的“文學性”大量折損,其實是由文化傳播的規律決定的。當前我國的文化輸出仍處于初期階段,隨著中國文化不斷地走出去,海外讀者必然會對中國文學作品的藝術忠實度有越來越高的追求。

      譯林出版社資深編輯王理行認為,任何文學的向外譯介,都會經歷一個越來越忠實于原作的發展過程。當年林紓翻譯外國文學作品時,中國讀者對于國外文化和文學的了解都極為有限,林紓必須考慮讀者接受的問題,以文言文寫就的譯作與原作自然有較大的距離。但是隨著外國文學文化在中國的傳播普及,林紓當年的譯文已經不能滿足當代讀者的需要。

      (上接第一版)在讀者對翻譯忠實度越來越高的要求下,漢譯外國文學在情節、結構、語言風格等方面也呈現得越來越“原汁原味”。中國文學的外譯也是同樣。到目前為止,中國文學面對的許多海外讀者,依然處于對中國文學和文化不太了解的階段,因此一些迎合當地閱讀喜好的“改編版”譯本頗有市場。但隨著中國文化和中國文學在世界上的影響力進一步擴大,世界各地的讀者對中國文學的興趣必將逐步聚焦于中國文學本身。

      事實上,這種改變已經初現端倪。華東師范大學法語系教授袁筱一曾多次親見法國譯者在討論一部中國文學作品的譯法時,為了一句話、一個詞而反復斟酌,力求精確。另一個典型的案例是葛浩文,近年來,他的翻譯越來越忠實于原文。據許鈞透露,為了準確地譯好《推拿》,葛浩文向作者畢飛宇提了數百個問題。

      應積極引導海外讀者欣賞中國文學的審美,而不是一味迎合市場

      中國文學應該如何更好地帶著文學特質“走出去”?中國文化影響力的增強,固然提供了大環境上的推動力,與此同時,專家提出,相關方面也應當積極倡導中國的“文學美”揚帆出海。

      中國作家協會已經在這方面做了許多工作,其中連續多年舉辦的漢學家文學翻譯國際研討會,為莫言、余華、賈平凹等眾多中國作家與海外各國的漢學家、翻譯家、出版人提供了面對面對話交流的平臺,也增進了他們對于中國文學作品的理解,推動了中國文學審美的譯出。

      另一方面,中國的作家、出版界,也應當積極推動“文學性”的輸出。許鈞坦言,文學性的內容的確較難翻譯,需要譯者調用多種語言手段,在譯入語中實現同等的文學效果。但他強調:“隨著交流的增多,翻譯的可能性是越來越大的。一定要相信讀者的能力。”他以名目繁多的法國面包為例:曾經很難被譯成中文,但隨著法國連鎖超市、西點屋在中國普及,如今所有奶酪、面包的翻譯都不需要加注,讀者都能夠輕松理解。今天的文學翻譯,同樣應當少一些“讀者能不能讀懂”的顧慮。

      作者:錢好 編輯:李伶 責任編輯:張怡波

      *文匯獨家稿件,轉載請注明出處。

      打印 | 收藏 | 發給好友 【字號
      今日熱詞
      更多>>福建今日重點
      更多>>國際國內熱點
      • 新聞圖片
      更多>>娛 樂
      • 點擊排行
      • 三天
      • 一周
      • 一月
      關于我們 | 廣告服務 | 網站地圖 | 網站公告 |
      國新辦發函[2001]232號 閩ICP備案號(閩ICP備05022042號) 互聯網新聞信息服務許可證 編號:35120170001 網絡文化經營許可證 閩網文〔2019〕3630-217號
      信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
      網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
      福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
      職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327

      制服丝袜在线视频香蕉,五月开心六月伊人色婷婷,在线激情爱性视频,欧美性xxxbbb
      • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
        <input id="00ikk"><del id="00ikk"></del></input>
      • <bdo id="00ikk"></bdo>
      • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
      • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
        • <bdo id="00ikk"></bdo>
          主站蜘蛛池模板: 久久精品一区二区| 新婚夜的娇吟声| 日本xxxxxxx69xx| 国产香蕉免费精品视频| 伊人这里只有精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 91精品久久久久久久99蜜桃| 爱情岛论坛亚洲品质自拍视频 | 91不卡在线精品国产| 正在播放国产美人| 国内精品国语自产拍在线观看91| 亚洲视频免费在线播放| 99爱在线精品视频免费观看9| 麻豆AV一区二区三区久久| 最好看的免费观看视频| 国产成人精品免费午夜app| 五月婷婷在线视频| 69tang在线观看| 欧美乱色理伦片| 国产欧美精品一区二区三区-老狼| 亚一亚二乱码专区| 香港黄色碟片黄色碟片| 欧美综合自拍亚洲综合图| 性xxxxhd高清| 免费的三级毛片| 久久久久99人妻一区二区三区| 蜜臀av免费一区二区三区| 成人无码精品1区2区3区免费看| 全彩福利本子h全彩在线观看| 99色在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品| 国产成人久久精品二区三区| 亚洲欧美丝袜综合精品第一页| 最新69堂国产成人精品视频| 日韩精品视频在线播放| 国产精品天干天干| 久久精品无码一区二区三区| 欧美一级久久久久久久大片| 日本波多野结衣电影| 免费观看毛片视频| 67194成是人免费无码|